Seamus Heaney, Nobel Prize winning poet and a translator of Beowulf, has passed. His translation of Beowulf came out right around the time that I studied the poem and the Old English language for the first time at UCSB with Carol Pasternack (I would later go through Beowulf again with the late Nicholas Howe at Berkeley). I believe this was my first encounter with Heaney, and have enjoyed digging into his poetry every now and then over the last decade. Speaking of digging, his poem of the same name is available to be read at the Poetry Foundation. Just reread this a few minutes ago, and I love the tension as the poet contemplates the concrete bodies and practices of his family/heritage while sitting, (gun? spade?) pen in hand, in a very different field. Maybe every (aspiring) poet faces this sense of disjunction (or are there many poets whose parents and grandparents were poets?). While not made explicit, the “cool hardness” of potatoes in hand seems to find such a clear echo in the hardness of pen-in-hand. In contrast to the pervasive physicality of his father’s work, the poet has material tools, but immaterial produce–no cool, hard poem to hold in hand. Well, I don’t know whether Heaney was making that connection or not, but it stands out to me, as the poem starts and ends with the grip of the pen but is filled up in between with the “honest work” of tilling the soil. You can find a more specific analysis of the “digging” of this poem, as well as that of Heaney’s poems on the bog bodies, in the chapter “Erotic Digging” in Karin Sanders’ Bodies in the Bog (a great book by a member of my dissertation committee, which I will hopefully get around to reviewing in more detail one day).
I believe the only collection of Heaney’s work that I own is Electric Light, but it seems to have been misplaced along with half of my books of poetry in the course of my move back from Minnesota, so I can’t share any favorite poems from it at the moment. Several of his poems are available online at the Poetry Foundation, along with a biographical essay and links to many other essays about him (and I expect that their publication Poetry Magazine will feature an obituary in their next issue). Being a fan of sonnets, I especially enjoyed The Glanmore Sonnets, and will point out that you can find this translator of ancient Germanic poetry making contemporary use of kennings (intentionally derivative of the Beowulf poem) in sonnet # 7.
Heaney’s verse translation of Beowulf is rightly praised, and I especially enjoy having the Old English text facing the verse translation in the bilingual edition. I last took a course on Beowulf in the original (well, in Klaeber) with the late Nicholas Howe, who appreciated Heaney’s translation, but felt (if I remember correctly) that it could not adequately get across the appositive style of the poem (an aspect of the poem which Howe’s own advisor had worked on). As our “crib” we instead used Howe’s edition of Donaldson’s prose translation, which may lose the poetic flavor of Heaney’s, but translates a bit more directly (but it has been a while since I’ve worked through Beowulf in the original, so I will reserve judgement myself–but it is about time I worked through my new edition of Klaeber…)–it also includes a variety of academic articles, mostly fairly accessible, at the end, so I’ve used Howe’s edition for the most part when teaching undergraduates.
I especially like that we have an Irish poet translating the Beowulf poem, as that poem is itself so exemplary of the centuries of cultural contact and mish-mash throughout the North Atlantic (with an early and persistent presence in Ireland) before, during, and after the Viking Age. The poem is, of course, implicitly English in the fact that it is written in Anglo-Saxon… but it starts by saying “Listen up! We’ve heard about the deeds of the Spear-Danes (=the Scandinavians).” Why do we have an English poem celebrating a Scandinavian hero of the Migration period??? The poem as we have it was written down near the end of what we label as the “Viking Age,” so we would expect folks in England to be not-OK with poetry celebrating these pirates, right? Well, the situation was a bit more complex, and exactly what Scandinavian connection you see may depend on how far back you think the poem goes (in either oral or literary history)–is some early form of the poem an inheritance from the migration period, not so distant from the Anglo-Saxon’s own continental origins? was it composed initially to cater to new Viking lords in the Danelaw, from more the middle of the Viking Age? is it a result of the pan-Scandinavian kingdom of Knut/Canute the Great? Whatever the earlier history of the poem (though I do tend to understand it in its final form/combination as a primarily literary text in emulation of oral style), I like Nicholas Howe’s interpretation, which ties well into the Cultural Memory studies that I’ve been working in lately. If I remember correctly (it’s been a while), Nick argues that the Anglo-Saxons (in their Archive, or literate production) understood/articulated their own history, in particular their passage from Paganism to Christianity, as an Exodus on the model of the Old Testament story, crossing their own Red Sea from Southern Scandinavia/Northern Germany into England, the site of their eventual conversion. The portrayal of the heroic migration-era culture of Beowulf recovers the martial heritage of the past for the Christian present (a concern common to medieval Scandinavia as well) via (in part, at least) the Noble Heathen (to appropriate Lönnroth’s term) Beowulf, who, whether we are to understand him as a role model, a tragic figure, or something else, seems at once to embody the abstract ideals of the pagan heroic period while either relying entirely on his own strength (as opposed to the strength of the gods–this repudiation of the pagan gods is common among protagonists in the sagas), or else articulating what seem at times to be very Christian thoughts (the narrator is quite explicit in his Christian commentary). OK, the main point of all this: The poem, and the main figure, can serve as a mythic-heroic representative of the (for medieval Christians) more admirable aspects of the pagan past, recovering those ideals for a late-Viking Age Anglo-Saxon elite because they understand themselves as having come from that same place–the poem is not so much representing some cultural Other, but a primordial origin for the martial aristocracy of the present, as well as a chapter in the grand narrative of their progress from pagan the christian.
Heaney of course does a similar thing with his translation, revisiting this classic to enrich the present. Our obsession with the poem, and with any ancient “classic,” is to some degree a move of Cultural Memory (Mikhael Gronas even takes the assertion that Canon is Cultural Memory so far as to emphasize the ways in which it is an actual mnemonic system)–we turn to these texts (Beowulf, Homer, Shakespeare) because we believe there is something primordial to them, something foundational in them to who we are now. I’ve already written more than I intended, so I’ll leave it there, but if you feel like listening to Heaney read his translation, it looks like a recording is (for the moment) available here.
And now I think I will go dig up some potatoes. Or something.
[…] Tolkien was, of course, a respectable scholar of Beowulf, and most of his “serious” fans are familiar with his essay “Beowulf: The Monsters and the Critics,” which had a significant impact on the way we study the poem (though one might also argue that it was simply a sign of the times, as things shifted in academia–but I do think Tolkien’s sympathy with a fellow poet, even across a millennium, shows through here). He also wrote an essay introducing a translation of the poem, some of the points of which are summarized here (sorry, couldn’t find an online text at the moment). This particular translation (and, I assume, the notes that go with it) belong to Tolkien’s younger days, but I am still pretty interested in seeing this (maybe HarperCollins could send me a review copy…? Maybe?). In particular it will be interesting to see the choices he makes in contrast to Seamus Heaney’s translation–both are poets, but will Tolkien’s additional qualifications as a scholar of Old English affect his translation at all? (Incidentally, I discuss Heaney’s translation as well as some notes re: the context of the composition and c…). […]