Yikes, this will be the only post I make this month–and I only did one last month too. Plus, I’ve already posted about my translation of Ola Sigurdson’s Heavenly Bodies, though last time it hadn’t actually come out yet (and the release date I shared then ended up getting pushed back by almost a month). Well, it is out now, and you should all GO OUT AND BUY TEN COPIES RIGHT NOW!!!! Well, OK, not so much urgency, I guess, given that I’ve already been paid for my translation services and will not be getting royalties myself (which doesn’t surprise me with an academic translation like this–I believe the case is different with literary translations, which I confess I would like to move into eventually…). The list price of the book is $60 (actually not so bad for a rather erudite, and potentially obscure, book like this, though I hope the price will help it become less obscure), but Amazon has it for about $43. I’m waiting for it to show up at the UC Berkeley and GTU libraries here in Berkeley… may have to nudge someone about that.
The book is, in short, on the theology of the body, beginning with Nietzsche’s critique of Christianity’s scorn for the body, preferring the spiritual over the corporeal, and going on to both affirm this critique and then to place it in its proper historical situation in 19th century Protestantism–given the centrality of the Incarnation in Christianity, we have to suspect that the religion was not always so “body-denying.” The book then proceeds in three parts of several chapters each, covering first the Incarnation (both the development of the doctrine in the early Church and more recent theological contributions), the Gaze (covering philosophies thereof along with the Byzantine Iconoclasm and the particular Gaze embodied by Jesus in the Gospels), and, at most length, Embodiment (ranging from Merleau-Ponty to Foucault and Butler, from the “closed” Classical body to the open “grotesque” body, to torture, to S&M, to the Eucharist…) OK, look, you will just have to read it yourself. Only $43 on Amazon!!
Since I was (thankfully, given how little time I had finishing up) not asked to give any sort of “Translator’s Note” (I did not expect to write one–in fact, not all translators get to show up on the title page, so I’m very happy I made it to so prominent a place with my first such job), I did not have an opportunity to give the usual “Any reason you might find to dislike this book is clearly my (the translator’s) fault, and no one should blame Ola or the editors at all, because really, if there is a jackass here, it is me.” Or some such. Editors and author all seemed happy with the end result, but certainly there are plenty of places where I could wish for just one more pass of revisions, and here and there I see something where I think “I thought I’d changed that…” (and one place so far where the editors changed something without sticking to the phrasing Ola and I had agreed on, but it still works), but so far I haven’t caught any meaning-changing errors (nor, apparently, did Ola or Eerdmans), and I trust that there are not too many places (ideally very few, but it is my first time doing this…) where my clumsy prose gets in the way of Ola’s argumentation. My first drafts certainly had me thinking too much in Swedish while attempting to write in English. My many revisions (later on with Ola’s commentary) were very helpful in working this out and situating the text more firmly in the target language, but I fear there are still spots that held out till the end. I won’t share any thoughts here on particular translation choices (there were some tricky bits), but we’ll see, maybe that will be a post for the future.
The project itself was a delight, if often challenging (certainly in scope–let me tell you, this book is a brick), and in spite of the additional stress of translating the last third or so while also filling in as a lecturer in the Scandinavian Section at UCLA (also a fun job, just, you know, more work–also more $$ tho, so that was nice). I’ve told friends and family that this project was like being paid to sit in on three or more graduate seminars in very different fields, which I note was part of the attraction for me. While the ultimate point of the book belongs to (Christian) systematic theology (itself of non-professional interest for my very [in this subject] amateur self), Heavenly Bodies also constitutes a very erudite work in both the history of religions and philosophy, in particular the more continental side of philosophy that owes so much to the later reception of phenomenology, and in particular with regard to two subjects I have long been interested in within the humanities: the gaze and embodiment (the former of which figured prominently in my dissertation on ekphrasis in Viking age poetry–but let the uninitiated beware, while treatments of the gaze and embodiment are ubiquitous from the early 20th century on, what is meant by and the significance of each can vary widely depending what school of thought you are looking at). Ola covers a lot of ground, and diligently and clearly (again, fingers crossed that damn translator did his job right) presents the thought of everyone from St Paul to Origen, Schleiermacher to Barth and beyond to various feminist theologians, laying out the relevant arguments in a sympathetic manner even if he will then go on to argue against, or beyond, them. The philosophers and theorists I am more familiar with are all on display here as well, and more, covering both hermeneutic and radical phenomenologies (ie, from Ricoeur and Merleau-Ponty to Derrida and Marion), as well as various “post-phenomenological” thinkers, from Foucault to Butler (and we also find many other disciplines represented, from psychoanalysis to cultural anthropology–but look, my fingers are getting tired so let’s stop there…). I find Ola’s presentations of these various, often very difficult, philosophies to be quite clear and helpful–well, OK, it is still philosophy and theory, and you will struggle to work through a tenth of the book if you don’t even have a reasonable sense of who Heidegger (for example) is, so I can’t recommend it as a gift for your ten year old niece–maybe wait till she’s finished college, though you will have to suggest she take Philosophy, or English, or Communications, Feminist Studies, something along those lines. Even better, I’m still looking for a teaching position for the Fall and would be happy to tutor the whole family. Look, we’ve already got a textbook…
Well, that was a bit of a ramble. I’ll close by thanking Mark Safstrom for sending Eerdmans my name when they were looking for a translator, former editor-in-chief at Eerdmans Jon Pott, who entrusted me with this job, James Ernest who took over for Jon as I was finishing up the translation, and especially Ola, who wrote this fine and fascinating book and who was so essential in his help with my revisions–I was very grateful for his willingness to spend so much time on a project that was otherwise almost a decade in his past, and I dearly hope the final result does some degree of justice to the original.